Uusi käännösprojekti reformaation merkkivuoden päätteeksi Istanbulissa

Istanbulin paikallinen Raamattuseura ja luterilainen kirkko päättävät reformaation merkkivuoden yhteistyössä toteutettuun käännöshankkeeseen selityksellisestä Johanneksen evankeliumista. Paikallinen Raamattuseura oli kuullut seurakunnan kääntäneen englanninkielistä luterilaista Study Bible –opiskeluraamattua. Niinpä he tarjoutuivat osallistumaan selityksellisen Johanneksen evankeliumin painamiseen ja kustantamiseen tänä syksynä.

”Kirjasta oli jo olemassa ensimmäinen käännösversio, mutta edessä oli vielä kova urakka. Eräs seurakuntalaisemme on kääntäjä ja hän tarttui jo tehtyyn käännökseen tehden siihen mittavasti korjauksia. Sen jälkeen kirja meni Izmirin suomalaiselle kirjallisuustiimille, joka sekin teki vielä ison työn ottaen huomioon kommentit ja pienet yksityiskohdat, joiden suhteen täytyy tehdä korjauksia ja valintoja”, kertoo Istanbulin luterilaisen kirkon johtava pastori Ville Typpö.

Käännösprojekti on monipolvinen työ. ”Suomalainen kirjallisuustyövastaava valitsee yhdessä teologien kanssa käännettäviä kirjoja. Kirjat käännätetään paikallisilla kääntäjillä englannin kielestä. Sen jälkeen on edessä tarkastaminen kahteen kertaan, sekä sisällön oikeellisuuden että turkin kielen näkökulmasta”, selostaa Typpö käännöstyön vaiheita. ”Tänä vuonna työn alla on selityksellisen Johanneksen evankeliumin lisäksi Yksimielisyyden ohje Tunnustuskirjoista. Yksimielisyyden ohje on läpäissyt ensimmäisen tarkastuskierroksen ja on tällä hetkellä toisella kierroksella.”

Luterilaista kirjallisuutta käännettäessä eteen tulee monenlaisia termejä, joita ei ole aiemmin ollut käytössä. Kääntäjä voi olla itse kristitty, mutta eri kirkosta, jolloin luterilaisen uskonopin ymmärtäminen ja sen kääntäminen oikein voi olla haasteellista. ”Tekstiä luetaan rinnakkain englanninkielisen, saksankielisen ja suomenkielisten käännösten kanssa verraten niitä toisiinsa yrittäen päästä parhaimpaan mahdolliseen lopputulokseen”, kuvaa Ville Typpö tarkastustyön vaiheita. ”Kirjallisuustyön välittömiä hedelmiä ei aina pääse näkemään, mutta kirjavarastot hupenevat koko ajan. Tilauksia kirjoista tulee ympäri maata”, hän iloitsee. ”Esimerkiksi yksi vanhoista kirkoista tilasi vastikään ison kasan selityksellisiä katekismuksiamme, ’parasta mitä turkin kielellä löytyy’, oppimateriaaliksi luostariinsa, jossa on monenlaista koulutustoimintaa.”

Tuleville vuosille toivotaan kirjasarjaan jatko-osia.