Raamatun ensimmäinen kirja vuoristokylän kielelle

Lähetin työ kantaa hedelmää usein vuosia kotimaahan paluun jälkeen ja pohjustaa paikallisten omaa aktiivisuutta. Yksi hedelmä kypsyi poimittavaksi, kun kaukasialaisen vuoristokylän asukkaat käänsivät yllättäen Raamatun ensimmäisen kirjan omalle äidinkielelleen.

– Muutamat ystävämme kylässä ovat kääntäneet alustavasti ensimmäisen Mooseksen kirjan vuoristokylän omalle kielelle, kielityöntekijämme kertoo.

– Pohjana on käytetty ainakin maan viralliselle kielelle ja venäjäksi käännettyjä Raamattuja, ehkä englanninkielistäkin käännöstä.

Maassa ei saa jakaa Raamattuja, mutta kirjan saa antaa, jos joku pyytää. Syksyllä 2015 oli tällainen harvinainen hetki, kun työntekijämme sai olla mukana antamassa Raamattua vuoristokylässä asuvalle perheenisälle, joka on nyt yksi käännöstyön aloittajista.

Toisena kääntäjänä on kylän nuori opettaja, joka on ollut kiitollinen siitä, että kielityöntekijämme on työtovereidensa kanssa ohjannut kyläläisiä aakkoston luomisessa omalle äidinkielelleen.

– Heille vuoristokylän kieli on sydämen kieli, joka puhuttelee heitä syvimmin, toteaa kielityöntekijämme.

Kielityöntekijät järjestivät toukokuussa 2017 kolmipäiväisen kurssin käännöstyön perusteista. Kurssille osallistui kaikkiaan 12 miestä, kolmen eri vuoristokielen puhujia. Kurssilla käännettiin harjoituksena heille ennestään tuttu kertomus Nooasta.

– Tuo kurssi saattoi antaa sysäyksen ruveta kääntämään 1. Mooseksen kirjaa. Lisäksi pidin itse syksyn 2017 ja alkuvuoden 2018 aikana vuoristokylän naisille kirjoituskursseja.

Kylväjän kielityöntekijä oli mukana kielenkäännöstyössä Kaukasiassa vuosina 2007–2018.

– Minulle tämä on hieno rukousvastaus. Olen rukoillut nyt myös eläkeläislähettien piirissämme, että Kaukasian vuoristokansojen jäsenet innostuisivat kääntämään Raamattua omalle kielelleen. Tässä on nyt alku siihen! Kiitos Jumalalle, joka toimii yllättävälläkin tavalla. Rukoukseni on, että paikalliset saisivat Sanan omalle kielelleen ja löytäisivät Jeesuksen Herrakseen.

Vuoristokylän kielenkäännöstyötä on seurattu Kylväjä-blogissa, ja sen puolesta on rukoiltu Kylväjän nettisivuilla ja Facebookissa julkaistujen Päivän rukousten myötä. Ehkä sinäkin olet ollut rukouksin mukana?

Lue lisää vuoristokylän kielityön vaiheista:

Leikkikoulu vuoristokylään
Ensimmäinen kristitty
Otti Raamatun vastaan
Raamatunkääntäjä vuoristokylään
Kääntämisen harjoittelua Kaukasiassa
Naisten kirjoituskurssi Kaukasiassa