Siirry sisältöön

Roseniusta japaniksi

Japanin-lähettimme Lea Lukka sai ison urakan päätökseen, kun C.O. Roseniuksen Om Syndernas förlåtelse -nimisen kirjoituksen käännös julkaistiin japaniksi.
– Kirjoitin kirjaseen johdantoluvun, jossa kerron, miksi tällaista vanhaa kirjoitusta on ryhdytty kääntämään japaniksi ja esittelen C.O. Roseniuksen lukijoille. Päädyin myös selittämään alaviitteissä muutamaa keskeistä kristillistä käsitettä kuten ”synti” ja ”armo”, sillä niiden merkitys voi pysyä epäselvänä myös jo kauan sitten kastetulle japanilaiskristitylle. 

Alkuperäistä tekstiä ei ollut jaettu lukuihin, mutta luettavuuden lisäämiseksi materiaali jaettiin lukuihin. Painavan sanoman vastapainoksi kunkin pääluvun alkuun on lisätty Hira Khadgin ottama kaunis luontokuva.

– Käänsin kirjasen yksin, mutta tarvitsin avukseni oman japanin kieleni korjaajia ja hiojia. Kustantajan editoijan kanssa pohdittiin läpi jokainen, japanilaiselle lukijalle vähänkään merkitykseltään epäselvä tai outo ilmaus. 

Tuhannen kappaleen painoksen kustantajana toimii kristillinen Inochino Kotobasha.

Kylväjä -